![]() ![]() Time passed, and the American anime and manga fandom grew slowly. (A few snippets of audio from the movie can be heard on this Dragon Ball Z fan site.) The dubs, which were broadcast in some test markets, changed the names of the characters: Goku became "Zero," Bulma was "Lena," and Karin was transformed into "Whiskers the Wonder Cat." The response was "lackluster," and Harmony Gold dropped it and moved on, leaving behind only rumors of a "lost dub" and a single "Dragon Ball" movie made by welding two other movies together. According to a 2000 article in Viz's "Animerica" magazine, Harmony Gold dubbed at least five episodes of "Dragon Ball" sometime in the 1980s. Harmony Gold was also the first licensor to bring "Dragon Ball" to English-speaking audiences, although almost all traces of it are now gone. ![]() Producer Harmony Gold rewrote the script to match the mouth movements of the characters. "Robotech," which launched in 1985 on American television, was mashed together from three different series, and it wasn't translated at all. Syndicators began turning more and more to Japanese animation in the years that followed, but it took a while for the source material to get any respect. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |